1- Velocidade Furiosa 6
(Velozes e Furiosos 6)
2- Aonde é que Para a Polícia?
(Corra que a Polícia Vem Aí!)
Vamos combinar: as traduções para Portugal e para o Brasil se distanciam do título original, mas por um bom motivo. Em inglês, o filme é intitulado "The Naked Gun: From the Files of Police Squad!", algo como "A Arma Nua: dos Arquivos do Esquadrão de Polícia". Até o nome original é bizarro! Mas "Aonde é que Para a Polícia" também soa bastante estranho para quem se acostumou com "Corra que a Polícia Vem Aí!".
3- Alien 3 - A Desforra
Sim, "desforra" significa "vingança" e deve ser muito mais usada em Portugal do que no Brasil. Mas ninguém pode negar que soa curioso para os brasileiros.
4- Viram-se Gregos para Casar
(Casamento Grego)
Em Portugal, a expressão "ver-se grego" refere-se a ter que ultrapassar muitos obstáculos para conseguir algo. O título faz uma boa sacada em relação ao tema do filme e à expressão usada no país. Mas, à primeira vista, para os brasileiros, "Viram-se Gregos para Casar" é uma tradução curiosa.
5- O Rei dos Gazeteiros
(Curtindo a Vida Adoidado)
No original, o filme é intitulado "Ferris Bueller's Day Off", que, em tradução literal, seria algo como "O Dia de Folga de Ferris Bueller". Neste aqui, podemos concordar que as duas traduções, em Portugal e no Brasil, foram curiosas.
6- Toy Story: Os Rivais
7- Sacanas Sem Lei (Bastardos Inglórios)
8- Casados de Fresco (Recém-casados)
Aqui temos novamente uma expressão comum aos portugueses que causa estranhamento aos brasileiros: "casados de fresco" é o equivalente a "recém-casados" no Brasil. Mas, ainda assim, a expressão soa estranha para quem não a conhece.
9- Assalto ao Arranha-Céus (Duro de matar)
10- The Ring - O Aviso (O Chamado)
11- Miúdos e Graúdos (Gente Grande)
"Muído" e "graúdo" são palavras mais usadas em Portugal do que no Brasil, por isso soam tão curiosas a ouvidos brasileiros. No original, o título é "Grown Ups".
The Naked Gun é uma brincadeira com outros sucessos policiais dos anos 60 e 70, tanto de filmes quanto quadrinhos (‘ naked’ geralmente era pra dar ideia de “realidade nua e crua” ou revelação); Police Squad era uma série policial que passava na TV americana;
ResponderExcluir